Connecting Armenians through
culture, art, and achievement

Skip intro
Skip intro
Skip intro
Skip intro

IALA x h-pem | In Memory of the Country We Once Recalled

April 04, 2022 - October 02, 2022

Creative writing

By Ani Apresyan

1365 views

New
Completed
IALA x h-pem |  In Memory of the Country We Once Recalled

What happens to our connection with a home after we have left? This question haunts the elegiac explorations of “In Memory of the Country We Once Recalled.” Bookended by a dialogic line of longing—“You haven’t returned home in years”—the poem explores the meaning of a home laced with loss and love. The idea of home is, in this case, Armenia, yet the poet’s specific rendering of that home points to universal tensions relatable to anyone who has ventured toward unknowns. Whether in a new town, state, or country, there looms the inescapable shadows of the past—the people, the places, the possibilities—that facilitated leaving and establishing a new home where traces of the old echo. If home is the lingering shadow, then we’re inspired to ask: What does home even mean? Perhaps it’s a history to preserve, or a prison of paralyzing nostalgia, or something between those polarities. In the Armenian experience of countless migratory waves, definitions of home face assimilation pressures in the new setting. “And somehow, in our youthful innocence,” the poet observes, “we / replaced culture with rapture / Baklava and lahmajoun morphing all too quickly / into cupcakes and Domino’s Pizza.” Cuisine is not the only cultural idiom distorted by the dynamics of migration. Annual visits to Armenia render the homeland a mere “tourist destination,” where the mayrenik is “Straining under the weight of a new, more developed, homeland.” As a painter layers color, here the poet layers identity with “homeland” as a term both firm yet fluid, as something that can be layered, mixed, and morphed by forces beyond one’s control. Through cuisine and tourism, the poem builds to a striking moment where the desire and need to assimilate cannot escape the internalizing of cultural erasure. Writes the poet: “We ask / mama and papa to ‘please speak in English / when my friends are here’ So that our cheeks don’t blush / pomegranate red in humiliation.” This line shows the poet’s powerful capacity to confront efforts to conform with a dominant culture that simultaneously reveal an inner “pomegranate red” essence that no amount of assimilation can erase. We do not know why the person with whom the poet converses, presumably the poet’s mother, left Armenia, or what economic hardships, political pressures, or regional conflicts she sought to escape. Her disconnect—physicalized with “lips recoiling, disgusted,”—point to a justifiable need to let go of what was in order to embrace what is and what can be. And yet for the youth, like the poet, caught in such calculations, these lines of separation are hazy. In this obscure space, the poet mines the riches of these tensions, using the pen to stake a compelling claim: “my home is no longer hers.” 

Commentary provided by YAPA contest judge Raffi Joe Wartanian

You haven’t returned home in years, I say with an exasperated tone 
And even over the phone, I can hear her lips recoiling, disgusted at the thought
Of going back to the old country 
Where we spent our childhoods glowing under a boiling sun 
That tenderly took care of us and provided us with all we needed in those fleeting moments 
For what more is necessary for a child 
Than a succulent apricot’s juice running down their giggling lips? 
But of course, we’ve grown too old for that now 

Our parents packed their entire lives into suitcases filled with aspiration 
And somehow, in our youthful innocence, we replaced culture with rapture 
Baklava and lahmajoun morphing all too quickly into cupcakes and Domino’s Pizza 
And we returned—
For a while 
Annual trips, during which our once-home turned into a tourist destination, the temporarily 
Unyielding strings that used to connect our souls to mulberry murabba, apricots, and tati’s cooking 
Straining under the weight of a new, more developed homeland 

Whenever a classmate asked us where we were from 
We got tired of answering excitedly yet still being met with not-so-witty responses 
We no longer mocked them for their ignorance 
Choosing instead to join in their laughter of such a ‘backwards’ country 
And eventually assimilative words turned into dismissive actions 
Forgetting the country that invited us to blossom by watering us with the waves of Sevan, its hands 
Outstretched, gesturing for an unrequited embrace 
Weary and wrinkling from centuries of crippling mistreatment and neglect 
Yet somehow still defyingly, gloriously, perhaps senselessly, charitable 

We forget how to roll our r’s and we plead for take-out instead of dolma wrapped with love 
We ask mama and papa to “please speak in English when my friends are here” so that our 
Cheeks don’t blush pomegranate red in humiliation 
But of course, even in English, their words do not bleat like an American’s 
Their tongues slipping over the bluntness of this foreign language 
Aching to create the soft and lulling hums of Armenian instead 
The tragedies in Armenia turn into someone else’s sorrows, a spectacle no more gut-wrenching than 
The latest celebrity break-up 
Our noses become bandaged, our faces beaming with post-rhinoplastic pride 
And the blood in our veins becomes Coca-Cola instead of Jermuk
You haven’t returned home in years, I say with an exasperated tone 
And I understand that this means nothing to her because my 
Home is no longer hers

AAni Apresyan
Metea Valley High School
Aurora, IL
15 years old

 

You need to be logged in to add a comment, click here to log in

Related Creative writing

IALA x h-pem | my letter to the missed armenian
Collaboration IALA x h-pem | my letter to the missed armenian

“my letter to the missed armenian” is a moving elegy for a fallen Armenian soldier, maybe during the Artsakh conflict, whose slow dissolution moves the speaker toward lamentation. It is a gravepoem, a poem that describes how death unloosens the body bit by bit into disappearance. Impressively, the poem’s structure magnifies our perception of an impending absence. The large blank spaces that surround the poem and migrate into it, the gaps already floating inside some of the lines, the lack of punctuation and strict margins, all add to our sense of an emptiness taking hold. It’s as if the poem itself were dissipating, though not before startling us with its imagery and phrasing and heightening the possibilities of language. How unusual it is to describe a bloody death as “red ink” written on the grass; no one, perhaps, has described war as a “taunt ill”; and in one of the best passages of the poem, the speaker’s willingness to sacralize the soldier’s death takes an incantatory tone: “i’ll / sing your fingerprints / i’ll / publish a common book / and control the blasts of / blanched clouds.” It is a poem that locates the departures and absences that Armenians have historically endured squarely in the death of one Armenian soldier, the all residing in the one, the past merging into the present. Finally, this empathic communion between the then and the now which the speaker feels on the skin gives the poem a final hopeful tone: that the body returning to the earth seeds it for a second renewal, and all that has been left unsaid might appear again like a new flowering of words on the tongue.

Commentary provided by YAPA contest judge Gregory Djanikian.

Join our community and receive regular updates!

Join now!